mercredi 17 juin 2009

PEREK CHIRA CHAPITRE 4

Le chant de la création

Tarnégol omére : « Bécha-â chéb-ba Hak-kadoch Barouck Hou éssel hatsad-dikim bérane-Édéne, zolfime quol ilané Rane-Édéne bésamime, oumran-nénime oumchab-béh'ime, wéaz game hou mit-ôrére oumchab-béyiah'.

Le coq dit : « Au moment où Le Saint Béni soit-Il se retrouve avec les Justes dans le Jardin d'Édéne, tous les arbres de Jardin se répandent en parfums, chantent et louent D-ieu. Alors le coq aussi se réveille et Lui rend hommage.
(Zohar 3, 22 :).

Békol richone omére : « Séou ché-ârime rachéckème, wéhin-nasséou pith'é ôlamwéyabo Méléck haq-quabod : Mi zé Méléck haq-qab-bod ? Adonaï Iz-zouz wérib-bor, Adonaï guib-bor milh'ama.

Au premier chant, il dit : « Exhaussez Ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu'Il entre le Roi de Gloire. Qui est donc ce Roi de Gloire ? L'Éternel fort et puissant, L'Éternel Héros de guerre.
(Psaumes 24, 7-8).

Békol chéni omére : Séou ché-ârime rachéckème ous-ou pit-h'é ôlam, wéyabo Méléch haq-qab-bod. Mi Hou zé Méléck haq-qab-bod ? Adonaï Cébaote Hou Méléck haq-qab-bod séla !
Au deuxième chant, il dit : « Exhaussez Ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu'Il entre le Roi de Gloire. Qui donc est ce Roi de Gloire ? L'Éternel, D-ieu des armées célestes, c'est Lui le Roi de Gloire, à tout jamais ».
(Psaumes 24, 9-10).

Békol chélichi omére : « îmdou sad-dikime wé-ïsskou bat-Torah quédé chéy-yihyé séckarchéme quafoul la-ôlam hab-ba.

Au troisième chant, il dit : « Levez-vous, Justes, et consacrez-vous à la Torah afin que votre récompense soit doublée dans le monde futur.

Békol rébi-ï omére : « Lichou-âtécka kiv-viti, Adonaï ».
Au quatrième chant, il dit : « Sur Ton salut, je compte Ô Éternel ! ».
(Genèse 49 : 18 ).

Békol h'amichi omére : Âd mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ?

Au cinquième chant, il dit : « Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ?
(Proverbes 6 : 9 ).

Au sixième chant, il dit : « Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. »
(Proverbes 20 : 13)

Békol chichi omére: Al tééhab chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme ».

Au septième chant, il dit : « Le temps est venu d'agir pour l'Éternel ; on a violé Ta loi ».
(Psaumes 119 : 126)

Békol chébi-î omére : « Ête la-âssot Adonaï héférou toratécka. »

La poule dit : « D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa bonté est éternelle. »
(Psaumes 136 : 25)

Tarnégoléte oméréte : Noténe léh'éme léckol bassar. qui léôlam h'asdo.

La colombe dit : « Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel ! Je suis accablé, sois mon garant ! »
(Isaïe 38 : 14 )

Yona oméréte : quésousse ârour, quéne asafséfe éhgué quay-yona dal-lou ênaï lam-marom Adonaï ôchkal-li ôrvéni.

La colombe dit devant l'Eternel : Maître du Monde ! « Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt douce comme le miel, par la main de l'homme. »
(Traité Îroubine 18b)

Oméréte yona lifné Hak-Kadoch Baroukh Hou : Rib-bono chél ôlam ! yihyou mézonotaï mérourim quézaïte béyadékha, véal yihyou métoukime quidvach âl yédé bassar wadame.

L'aigle dit : « Tu es bien l'Éternel, Tout-Puissant, le D-ieu des armées célestes, le D-ieu d'Israël, réveille-Toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne aucun de ces perfides malfaiteurs, à tout jamais. »
(Psaumes 59 : 6)

Néchér omére : Wéat-ton Adonaï Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one quol bordé avène séla.

La grue dit : « Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le par le luth à dix cordes. »
(Psaumes 33 : 2)

Ârour omére : « Hodou Adonaï békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. »

L'oiseau dit : « Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées célestes, mon Roi et mon Dieu.
(Psaumes 84 : 4)

Sip-por omère : « Gam sip-por mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha. Adonaï Cébaote malqui wélohaï. »
Békol h'amichi omére : Âd mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ?

Au cinquième chant, il dit : « Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ?
(Proverbes 6 : 9 ).

Au sixième chant, il dit : « Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. »
(Proverbes 20 : 13)

Békol chichi omére: Al tééhab chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme ».

Au septième chant, il dit : « Le temps est venu d'agir pour l'Éternel ; on a violé Ta loi ».
(Psaumes 119 : 126)

Békol chévi-î omére : « Ête la-âssot Adonaï, héférou toratécka. »

La poule dit : « D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa bonté est éternelle. »
(Psaumes 136 : 25)

Tarnégoléte oméréte : Noténe léh'éme léckol bassar, qui léôlam h'asdo.

La colombe dit : « Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel ! Je suis accablé, sois mon garant ! »
(Isaïe 38 : 14)

Yona oméréte : quésousse ârour, quéne asafséfe éhgué quay-yona dal-lou ênaï lam-marom Adonaï ôchkal-li ôrvéni.

La colombe dit devant l'Eternel : Maître du Monde ! « Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt douce comme le miel, par la main de l'homme. »
(Traité Îroubine 18b)

Oméréte yona lifné Hak-Kadoch Baroukh Hou : Rib-bono chél ôlam ! yihyou mézonotaï mérourim quézaïte béyadékha, véal yihyou métoukime quidvach âl yédé bassar wadame.

L'aigle dit : « Tu es bien l'Éternel, Tout-Puissant, le D-ieu des armées célestes, le D-ieu d'Israël, réveille-Toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne aucun de ces perfides malfaiteurs, à tout jamais. »
(Psaumes 59 : 6)

Néchér omére : Wéat-ta Adonaï Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one quol bordé avène séla.

La grue dit : « Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le par le luth à dix cordes. »
(Psaumes 33 : 2)

Ârour omére : « Hodou ’Adonaï békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. »
L'oiseau dit : « Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées célestes, mon Roi et mon Dieu.
(Psaumes 84 : 4)

Sip-por omère : « Gam sip-por mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha. Adonaï Cébaote malqui wélohaï. »
Sénounite oméréte : « Léma-âne yézamérécka ckabod wélo yidom, Adonaï Élohaï, léôlam odéka.

L'hirondelle dit : « De la sorte, mon âme chante Ta Gloire sans relâche ; Éternel, mon D-ieu, à tout jamais je Te louerai. »
(Psaumes 30 : 13 )

Tassite omérète : « Ézri mé-îm Adonaï, ôssé chamayim wa-aresse.

Le martinet dit : « Mon secours vient de l'Éternel, qui a créé le ciel et la terre. »
(Psaumes 121 : 2)

Siy-yia oméréte : « Or zarou-wa ^ latsad-dik, oul-yichré léb simh'a ».

Le pétrel dit : « La lumière se répand sur les Justes, et la joie sur les cœurs droits ».
(Psaumes 97 : 11)

Ressifi omére : « Nah'amou nah'amou âm-mi, yomar Élohéchém ».

Le hibou dit : « Consolez, Consolez mon peuple, dit votre D-ieu ».
(Isaïe 40, 1)

H'assida oméréte : « Dab-bérou âl léb Yérouchalayim wékir-ou éléha, qui malé-a séva-ahh, qui nirssa âwonahh, qui lakéha miy-yad Adonaï quiflayim béckol hat-totéha.

La cigogne dit : « Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son temps d'épreuve est fini, que son péché est pardonné, car elle a reçu de la main de D-ieu double peine pour toutes ses fautes ».
(Isaïe 40 : 2 )

Ôréb omére : « Mi yackine la-ôréb sédo, qui yéladaw él Ël yéchav-véoû, yit-oû livli ockél.

Le corbeau dit : « Qui prépare au corbeau sa patùre, lorsque ses petits crient vers D-ieu et errent sans rien manger.
(Job 38 : 41 )

« Noténe lib-héma lah'mahh, libné oréb acher yikra-ou ».

« Il donne leur nourriture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament »
(Psaumes 147 : 9 )

« Kol koré : Bam-midbar pan-nou déréck Adonaï, yach-chérou baâraba messil-la lélohénou ».

« Une voix appelle dans le désert : Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la steppe une chaussée pour notre D-ieu ! »
(Isaïe 40 : 3 )

Zarzir omére : « Wénoda^ bag-goyim zar-âm, éssééssaéhém bétock haâm-mim, quol roéhém yaq-qiroum, qui hém zéra^ bérack Adonaï ».

L'étourneau dit : « Ainsi leur postérité sera remarquée parmi les nations, et leurs descendants parmi les peuples : tous ceux qui les verront, les reconnaîtront comme une race bénie de D-ieu ».
(Isaïe 61 : 9 )

Ran-nénou sad-dikim bAdonaï, laïcharim nawa téhil-la.

« Chantez, Ô Justes, en l'honneur de l'Éternel ! la louange sied aux hommes droits »
(Psaumes 33 : 1)

Aw-waz chéb-bab-bayite oméréte : « Hodou lAdonaï kir-ou bichmo, hodi-oû baâm-mime âlilotaw ! Chirou Lo, zam-mérou Lo ! sih'ou béckol nifléotaw ».

L'oie dit : « Rendez hommage à l'Éternel, invoquez Son Nom, faites connaître ses hauts faits. Chantez en Son honneur, célébrez-Le, entretenez-vous de toutes Ses merveilles » !
(Psaumes 105 : 1-2)

Aw-waz hab-bar ham-méchotététe bam-midbar quéchéroa éte Yisraël ôssékim bat-Torah, oméréte : Kol koré bam-midbar, pan-nou déréch Adonaï, yach-chérou baârava, messil-la lÉlohénou.

« Quand l'oie sauvage se déplaçant dans le désert, voit Israël se consacrer à l'étude de la Torah, elle dit : « Une voix proclame dans le désert : « Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la campagne aride, un passage pour notre D-ieu ».
(Isaïe 40 : 3 )

Wéâl messioute mézonotéha bam-midbar oméréte : « Arour hag-géber achér yibtah' baadam, barouck hag-gébér achér yibtah' bAdonaï, wéhaya Adonaï mibtah'o. »

Quant à la difficulté de trouver sa nourriture dans le désert, elle dit : Maudit soit l'homme qui place sa confiance en un mortel … Béni celui qui se confie en l'Éternel, et dont l'Éternel est l'espoir ».
(Jérémie 17 : 5-7 )

Pérouriy-yot omérote : « Yodoucka Adonaï quol malcké aresse, qui chamé-oû imré ficka »

Les cannetons disent : « Tous les Rois de la terre Te loueront, Éternel, après avoir entendu les paroles de Ta Bouche ».
(Psaumes 138 : 4 )

Noussah' ah'ére : Bith'ou bAdonaï âdé âd, qui béYahh Adonaï, Sour ôlamim ».
Autre version : « Mettez votre confiance en l'Éternel toujours et toujours, car en D-ieu, l'Éternel, vous avec un roc immuable ».
(Isaïe 26 : 4)

Rah'ama oméréte : « Echréka lahém waakab-béssém qui péditim, wérabou quémo rabou ».

Le percnoptère dit : « Je leur ferai entendre Mon signal et Je les rassemblerai, car Je les aurai rachetés, et ils redeviendront nombreux comme ils l'ont été ».
(Zacharie 10 : 8)

Sip-poréte quéramim oméréte : « Es-sa ênaï él héharim, méayine yabo ézri ».

Le criquet dit : « Je lève les yeux vers les montagnes pour voir d'oû me viendra le secours ».
(Psaumes 121 : 1)

H'assil omére : « Adonaï Élohaï, Atta aromimcka odé chimcka qui âssita pélé êssote mérahoq émouna omène.

La sauterelle dit : « Éternel, Tu es mon D-ieu ! Je veux exalter et louer Ton Nom, car Tu as accompli des merveilles, parfaitement fidèles aux résolutions d'antan. »
(Isaïe 25 : 1)

Chémamite omérète : « Halélouhou bessilssélé chama^, halélouhou béssilssélé térou-â.

Le lézard dit : « Louez-Le avec des cymbales sonores, Louez-le avec des cymbales retentissantes. »
(Psaumes 150 : 5)

Zéboub omére : « Béchaâ chééne Yisraël ôssékim bat-Torah, kol omér kéra wéamar mon ékra quol hab-bassar hassir véckol hasdo quésisse has-sadé.Yavéch h'assir navél sisse oudbar Élohénou yakoum léôlam. »

La mouche dit : « quand elle voit qu'Israël délaisse l'étude de la Thora : « Une voix dit : « Proclame ! »-« Et que proclamerai-je ? » -« Toute chair est comme l'herbe, et toute sa bonté comme la fleur des champs, l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre D-ieu subsiste à jamais.
(Isaïe 40 : 5-8)

Boré nib séfatayim, chalom, chalom larah'ok wélak-karob, amar Adonaï ourfatiw. »
Le Créateur de la parole : Paix ? paix au lointain et aux proches, dit l'Éternel et Je le guérirai ».
(Ibid. 57. 19)

Tan-ninim omérime : « Halélou éte Adonaï mine haaress, tan-ninim wéckol téhomote »

Les grands cétacés disent : « Louez l'Éternel depuis la terre, grands cétacés et les profondes abysses ».
(Psaumes 148 : 7)

Liv-yatane omére: Hodou lAdonaï qui tob, qui léolam h'asdo.

Le léviathan dit : « Rendez grâce au Seigneur car Il est bon, et sa bonté est éternelle ».
(Psaumes 136 : 1)

Darime omérime : « Kol Adonaï âl ham-mayim Ël haq-qabod hir-îme Adonaï âl mayim rab-bime ».

Les poissons disent : « La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, le D-ieu de gloire tonne sur les grandes eaux ».
(Psaumes 29 : 3)

Séfard-déya^ oméréte : « Barouchk chém québod malckouto léolam waèd ».

La grenouille dit : « Que le Nom glorieux de Son règne soit béni à tout jamais ! ».
(Yoma Chap. 3 : 48b)

Békol h'amichi omére : Âd mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ?

Au cinquième chant, il dit : « Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ?
(Proverbes 6 : 9 ).

Au sixième chant, il dit : « Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. »
(Proverbes 20 : 13)

Békol chichi omére: Al tééhab chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme ».
Au septième chant, il dit : « Le temps est venu d'agir pour l'Éternel ; on a violé Ta loi ».
(Psaumes 119 : 126)

Bémol Chebbi-î moëre : « Été la-assota Adonaï, héférou toratécka. »

La poule dit : « D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa bonté est éternelle. »
(Psaumes 136 : 25)

Tarnégoléte oméréte : Noténe léh'éme léckol bassar, qui léôlam h'asdo.

La colombe dit : « Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel ! Je suis accablé, sois mon garant ! »
(Isaïe 38 : 14 )

Yona oméréte : quésousse ârour, quéne asafséfe éhgué quay-yona dal-lou ênaï lam-marom Adonaï ôchkal-li ôrvéni.

La colombe dit devant l'Eternel : Maître du Monde ! « Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt douce comme le miel, par la main de l'homme. »
(Traité Îroubine 18b)

Oméréte yona lifné Hak-Kadoch Baroukh Hou : Rib-bono chél ôlam ! yihyou mézonotaï mérourim quézaïte béyadékha, véal yihyou métoukime quidvach âl yédé bassar wadame.

L'aigle dit : « Tu es bien l'Éternel, Tout-Puissant, le D-ieu des armées célestes, le D-ieu d'Israël, réveille-Toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne aucun de ces perfides malfaiteurs, à tout jamais. »
(Psaumes 59 : 6)

Néchér omére : Wéat-ta Adonaï Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one quol bordé avène séla.

La grue dit : « Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le par le luth à dix cordes. »
(Psaumes 33 : 2)

Ârour omére : « Hodou Adonaï békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. »

L'oiseau dit : « Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées célestes, mon Roi et mon Dieu.
(Psaumes 84 : 4)

Sip-por omère : « Gam sip-por mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha. Adonaï Cébaote malqui wélohaï. »
Békol h'amichi omére : Âd mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ?

Au cinquième chant, il dit : « Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ?
(Proverbes 6 : 9 ).

Au sixième chant, il dit : « Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. »
(Proverbes 20 : 13)

Békol chichi omére: Al tééhab chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme ».
Au septième chant, il dit : « Le temps est venu d'agir pour l'Éternel ; on a violé Ta loi ».
(Psaumes 119 : 126)

Békol chévi-î omére : « Ête la-âssot Adonaï, héférou toratécka. »

La poule dit : « D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa bonté est éternelle. »
(Psaumes 136 : 25)

Tarnégoléte oméréte : Noténe léh'éme léckol bassar, qui léôlam h'asdo.

La colombe dit : « Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel ! Je suis accablé, sois mon garant ! »
(Isaïe 38 : 14)

Yona oméréte : quésousse ârour, quéne asafséfe éhgué quay-yona dal-lou ênaï lam-marom Adonaï ôchkal-li ôrvéni.

La colombe dit devant l'Eternel : Maître du Monde ! « Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt douce comme le miel, par la main de l'homme. »
(Traité Roubine 18b)

Oméréte yona lifné Hak-Kadoch Baroukh Hou : Rib-bono chél ôlam ! yihyou mézonotaï mérourim quézaïte béyadékha, véal yihyou métoukime quidvach âl yédé bassar wadame.

L'aigle dit : « Tu es bien l'Éternel, Tout-Puissant, le D-ieu des armées célestes, le D-ieu d'Israël, réveille-Toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne aucun de ces perfides malfaiteurs, à tout jamais. »
(Psaumes 59 : 6)

Néchér omére : Wéat-ta Adonaï Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one quol bordé avène séla.

La grue dit : « Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le par le luth à dix cordes. »
(Psaumes 33 : 2)

Ârour omére : « Hodou Adonaï békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. »

L'oiseau dit : « Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées célestes, mon Roi et mon Dieu.
(Psaumes 84 : 4)

Sip-por omère : « Gam sip-por mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha. Adonaï Cébaote malqui wélohaï. »
Sénounite oméréte : « Léma-âne yézamérécka ckabod wélo yidom, Adonaï Élohaï, léôlam odéka.

L'hirondelle dit : « De la sorte, mon âme chante Ta Gloire sans relâche ; Éternel, mon D-ieu, à tout jamais je Te louerai. »
(Psaumes 30 : 13 )

Tassite omérète : « Ézri mé-îm Adonaï, ôssé chamayim wa-aresse.

Le martinet dit : « Mon secours vient de l'Éternel, qui a créé le ciel et la terre. »
(Psaumes 121 : 2)

Siy-yia oméréte : « Or zarou-wa ^ latsad-dik, oul-yichré léb simh'a ».

Le pétrel dit : « La lumière se répand sur les Justes, et la joie sur les cœurs droits ».
(Psaumes 97 : 11)

Ressifi omére : « Nah'amou nah'amou âm-mi, yomar Élohéchém ».

Le hibou dit : « Consolez, Consolez mon peuple, dit votre D-ieu ».
(Isaïe 40, 1)

H'assida oméréte : « Dab-bérou âl léb Yérouchalayim wékir-ou éléha, qui malé-a séva-ahh, qui nirssa âwonahh, qui lakéha miy-yad Adonaï quiflayim béckol hat-totéha .

La cigogne dit : « Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son temps d'épreuve est fini, que son péché est pardonné, car elle a reçu de la main de D-ieu double peine pour toutes ses fautes ».
(Isaïe 40 : 2 )

Ôréb omére : « Mi yackine la-ôréb sédo, qui yéladaw él Ël yéchav-véoû, yit-oû livli ockél.

Le corbeau dit : « Qui prépare au corbeau sa patùre, lorsque ses petits crient vers D-ieu et errent sans rien manger.
(Job 38 : 41 )

« Noténe lib-héma lah'mahh, libné oréb acher yikra-ou ».

« Il donne leur nourriture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament »
(Psaumes 147 : 9 )

« Kol koré : Bam-midbar pan-nou déréck Adonaï, yach-chérou baâraba messil-la lélohénou ».

« Une voix appelle dans le désert : Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la steppe une chaussée pour notre D-ieu ! »
(Isaïe 40 : 3 )

Zarzir omére : « Wénoda bag-goyim zar-âm, éssééssaéhém bétock haâm-mim, quol roéhém yaq-qiroum, qui hém zéra^ bérack Adonaï ».

L'étourneau dit : « Ainsi leur postérité sera remarquée parmi les nations, et leurs descendants parmi les peuples : tous ceux qui les verront, les reconnaîtront comme une race bénie de D-ieu ».
(Isaïe 61 : 9 )

Ran-nénou sad-dikim bAdonaï, laïcharim nawa téhil-la.

« Chantez, Ô Justes, en l'honneur de l'Éternel ! la louange sied aux hommes droits ».
(Psaumes 33 : 1)

Aw-waz chéb-bab-bayite oméréte : « Hodou lAdonaï kir-ou bichmo, hodi-oû baâm-mime âlilotaw ! Chirou Lo, zam-mérou Lo ! sih'ou béckol nifléotaw ».

L'oie dit : « Rendez hommage à l'Éternel, invoquez Son Nom, faites connaître ses hauts faits. Chantez en Son honneur, célébrez-Le, entretenez-vous de toutes Ses merveilles » !
(Psaumes 105 : 1-2)

Aw-waz hab-bar ham-méchotététe bam-midbar quéchéroa éte Yisraël ôssékim bat-Torah, oméréte : Kol koré bam-midbar, pan-nou déréch Adonaï, yach-chérou baârava, messil-la lÉlohénou.

« Quand l'oie sauvage se déplaçant dans le désert, voit Israël se consacrer à l'étude de la Torah, elle dit : « Une voix proclame dans le désert : « Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la campagne aride, un passage pour notre D-ieu ».
(Isaïe 40 : 3 )

Wéâl messioute mézonotéha bam-midbar oméréte : « Arour hag-géber achér yibtah' baadam, barouck hag-gébér achér yibtah' bAdonaï, wéhaya Adonaï mibtah'o. »

Quant à la difficulté de trouver sa nourriture dans le désert, elle dit : Maudit soit l'homme qui place sa confiance en un mortel … Béni celui qui se confie en l'Éternel, et dont l'Éternel est l'espoir ».
(Jérémie 17 : 5-7 )

Pérouriy-yot omérote : « Yodoucka Adonaï quol malcké aresse, qui chamé-oû imré ficka ».

Les cannetons disent : « Tous les Rois de la terre Te loueront, Éternel, après avoir entendu les paroles de Ta Bouche ».
(Psaumes 138 : 4 )

Noussah' ah'ére : Bith'ou bAdonaï âdé âd, qui béYahh Adonaï, Sour ôlamim ».
Autre version : « Mettez votre confiance en l'Éternel toujours et toujours, car en D-ieu, l'Éternel, vous avec un roc immuable ».
(Isaïe 26 : 4)

Rah'ama oméréte : « Echréka lahém waakab-béssém qui péditim, wérabou quémo rabou ».

Le percnoptère dit : « Je leur ferai entendre Mon signal et Je les rassemblerai, car Je les aurai rachetés, et ils redeviendront nombreux comme ils l'ont été ».
(Zacharie 10 : 8)

Sip-poréte quéramim oméréte : « Es-sa ênaï él héharim, méayine yabo ézri ».

Le criquet dit : « Je lève les yeux vers les montagnes pour voir d'oû me viendra le secours ».
(Psaumes 121 : 1)

H'assil omére : « Adonaï Élohaï, Atta aromimcka odé chimcka qui âssita pélé êssote mérahoq émouna omène.

La sauterelle dit : « Éternel, Tu es mon D-ieu ! Je veux exalter et louer Ton Nom, car Tu as accompli des merveilles, parfaitement fidèles aux résolutions d'antan. »
(Isaïe 25 : 1)

Chémamite omérète : « Halélouhou bessilssélé chama^, halélouhou béssilssélé térou-â.

Le lézard dit : « Louez-Le avec des cymbales sonores, Louez-le avec des cymbales retentissantes. »
(Psaumes 150 : 5)

Zéboub omére : « Béchaâ chééne Yisraël ôssékim bat-Torah, kol omér kéra wéamar ma ékra quol hab-bassar hassir véckol hasdo quésisse has-sadé.Yavéch h'assir navél sisse oudbar Élohénou yakoum léôlam. »

La mouche dit : « quand elle voit qu'Israël délaisse l'étude de la Thora : « Une voix dit : « Proclame ! »-« Et que proclamerai-je ? » -« Toute chair est comme l'herbe, et toute sa bonté comme la fleur des champs, l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre D-ieu subsiste à jamais.
(Isaïe 40 : 5-8)

Boré nib séfatayim, chalom, chalom larah'ok wélak-karob, amar Adonaï ourfatiw. »

Le Créateur de la parole : Paix ? paix au lointain et aux proche, dit l'Éternel et Je le guérirai ».
(Ibid. 57. 19)

Tan-ninim omérime : « Halélou éte Adonaï mine haaress, tan-ninim wéckol téhomote »

Les grands cétacés disent : « Louez l'Éternel depuis la terre, grands cétacés et les profondes abysses ».
(Psaumes 148 : 7)

Liv-yatane omére: Hodou lAdonaï qui tob, qui léolam h'asdo.

Le Léviathan dit : « Rendez grâce au Seigneur car Il est bon, et sa bonté est éternelle ».
(Psaumes 136 : 1)

Darime omérime : « Kol Adonaï âl ham-mayim Ël haq-qabod hir-îme Adonaï âl mayim rab-bime ».

Les poissons disent : « La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, le D-ieu de gloire tonne sur les grandes eaux ».
(Psaumes 29 : 3)

Séfard-déya^ oméréte : « Barouchk chém québod malckouto léolam waèd ».

La grenouille dit : « Que le Nom glorieux de Son règne soit béni à tout jamais ! ».
(Yoma Chap. 3 : 48b)

PEREK CHIRA CHAPITRE 3

Le chant de la création
Les arbres des champs disent : « Alors les arbres de la forêt résonneront à l'approche de l'Éternel, car Il vient pour juger la terre ». (Chroniques I 16 :33)

Ilanote chéb-bassadé omérim : « Az yéran-nénou âssé hay-ya-âr mil-lifné Adonaïe qui ba lichpote éte ha-arésse ».

La vigne dit : « Ainsi parle l'Éternel : Tout comme lorsqu'on trouve le raisin dans sa grappe, et que l'on dit : ne la détruit pas, car c'est un fruit béni – ainsi Je me comporterai à l'égard de mes serviteurs et Je ne les détruirai pas tous ». (Isaïe 65 :8)

Guéféne omérete : « Quo amar Ado-naïe qua-acher yim-massé hat-tiroch baéchquol wéamar al tachh'itéhou qui béracka bo, quéne é-êssé léma-âne âvadaïe lévilti hach-h'it haq-quol ».

La figue dit : « Celui qui veille sue le figuier jouira de ses fruits ». (Proverbes 27 :18)

Tééna omérete : « Nossére tééna, yockal pir-yiahh ».

La grenade dit : « Ta tempe est comme une tranche de grenade à travers les tresses de tes cheveux ». (Cantique des Cantiques 4 :3)

Rim-mone omére : « Quéfélah' harim-mone rak-katéck mib-baâde léssam-matéck ».

La datte dit : « Le Juste fleurit comme le palmier ; comme le cèdre du Liban, il est élancé ».
(Psaumes 92 :13)
Tamar omére : « Sad-dique quat-tamar yifrah' qué-éréze bal-lévanone yissgué ».

La pomme dit : « Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes gens ; j'ai brûlé du désir de m'asseoir sous son ombrage, et son fruit est doux à mon palais ». (Cantique des Cantiques 2 :3)

Tap-pouwah’omére : « Qué-tap-pouwah' ba-âssé hay-ya-âr, quéne dodi béne hab-banime, béssil-lo h'im-madti wéyiachabti oufir-yo matok léh'iqui ».

Les épis de blé disent : « Cantique des degrés. Des profondeurs de l'abîme, je T'ai invoqué Ô l'Éternel ». (Psaumes 130 :1)

Chib-boléte h-it-time omérete: « Chir ham-ma-âlote. Mim-ma-âmakime quératicka Adonaïe ».

Les épis d'orge disent : « Prière d'un malheureux qui se sent défaillir et épanche sa plainte devant l'Éternel ». (Psaumes 102 :1)

Chib-boléte séôrime omérete : « Téfil-la lé-âni khi ya-âtof, wélifné Adonaïe yichpokh sih'o ».

Les autres épis disent : « Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de céréales. Partout des clameurs de joie et des chants». (Psaumes 65 :14)

Chéar hach-chib-bolime omérime : « Lavchou kharime hatsone, wa-âmakime ya-âtfou bar; yitro-â-ôu af yachirou ».

Les légumes des champs disent : « Tu inondes les sillons, Tu écrases les mottes de terre, par des ondées Tu l'arroses, et Tu en bénis les plantations ». (Psaumes 65 :11)

Yérakot chéb-bas-sadé omérime : « Télaméha rav-vé nah'ate quédoudéha, birvivime témorérén-na, simh'ahh tébarékh ».

Les prairies disent : « Que la gloire de l'Eternel dure à jamais ! Que D-ieu se réjouisse de Ses œuvres ». (Psaumes 104 :31)

Décha-ime omérime : « Yéhi khébod Adonaï lé-ôlâme, yismah' Adonaï béma-â-ssaw ».

PEREK CHIRA CHAPITRE 2

Le chant de la création

Le jour dit : Le jour en fait le récit au jour et la nuit le fait savoir à la nuit.
(Psaume 19 :3)

Yom omére : Yom léyom yiabiyia^ omére, Wélaïla yéh'avé da-âte.
La nuit dit : « Il est beau d'annoncer, dès le matin, Ta bonté, et Ta bienveillance pendant les nuits ». (Psaume 92 :3)

Laïla omére : « Léhag-guide bab-bokére h'assdékha wéémounatécka bal-lélotte ».
Le soleil dit : « Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes flèches qui volent, à la clarté fulgurante de Ta lance ».
(Habacuc 3 :11)
Chéméche omére : « Chéméche yiaréyiah' âmade zévoulahh, léor hitsécka yéhal-léchou, lénorahh bérak h'anitécka ».

La lune dit : « Il a crée la lune pour fixer Ses fêtes, le soleil connait le terme de sa course ».
(Psaume 104 :19)

Yiaréyiah' omérete : « Âssa yiaréyiah' lémo-âdime, chéméche yiada^ mévo-o ».

Les étoiles disent : « C'est Toi seul qui es l'Éternel ; c'est Toi qui a crée les cieux, la voûte céleste des cieux et leurs armées ; la terre et tout ce qui l'habite, les mers et tout ce qu'elles renferment ; Tu donnes la vie à tous les êtres et les armées célestes se prosternent devant Toi».
(Néhémie 9 :16)

Qockavime omérime : « At-ta hou ADONAÏE lévad-décka, at-ton âssita éte hach-chamayime, chémei hach-chamayime véckol séva-ame, ha-arésse véckol achére â- léha, hay'yiam-mime véckol achére bahéme véat-ta méhay-yié éte quoulame oussva hach-chamayime lécka michtah'avime ».

Les nuages disent : « Des ténèbres, Il se fait une mystérieuse retraite ; de l'obscurité des eaux et des nuages opaques, Il s'enveloppe comme d'un pavillon ». (Psaume 18 :12)
Âvime omérim : « Yiachéte hochéck sitro, sévivotave souqquato héchckate mayyime â-vei chéhakime».

Les nuées de gloire disent : « Il charge aussi la nuée des vapeurs humides, disperse les nuages, traversés par les éclairs ». (Job 37 :11)
Ân-nenei quavod omérim : « Al béri yiatriyiah âve, yiafits ânane oro».
Le vent dit : « Je dirai au Nord : Donne ! Au Sud : Ne les garde pas prisonniers ! Ramène Mes fils des pays lointains et Mes filles des extrémités de la terre ». (Isaïe 43 :6)

Rouvah omére : « Omar latsafone téni oultémane al tickla-i, havi-i banaïe mérahok ouvnotaïe mikssé haaréts ».

Les éclairs disent : « Il accompagne d'éclairs la pluie, fait jaillir le vent de ses réservoirs ». (Psaume 135 :7)

Bérakime omérime : « Bérakime lamator âssa, mossé rouwah méotsérotave ».
La rosée dit : « Je serai pour Israël comme la rosée ; Il fleurira comme la rose, et planetra ses racines comme le cèdre du Liban ». (Osée 14 :6)

Tal omére : « Ehyié ckat-tal léIsraël, yifrah quachochanna, véyiack charachave quaLévanone ».

Les pluies disent : « Ô D-ieu ! fais ruisseler des pluies généreuses, ainsi Tu rétabliras Ton héritage, si affaibli ». (Psaume 68 :10)

PEREK CHIRA CHAPITRE 1

Le chant de la création

Les cieux disent : « Les cieux proclament la gloire de D-ieu et le firmament célèbre l'œuvre de Ses mains ». (Psaumes 19 :2)
Chamayim omérime : « Hachamayim messap-périme qévod Él ouma-âssei yadaw mag- guide harakiya ».

La terre dit : « A l'Éternel appartient la terre et ce qu'elle renferme, le globe et ceux qui l'habitent ». (Psaumes 24 :1) et « Des confins de la terre, nous entendons des chants de gloire adressés au Juste ». (Isaïe 24 :16).
Éresse oméréte : « LADONAÏE haaresse oum-loahh tévél wéyochvei bahh ».
Wéomére : « Miquénafe haaresse zémirote chama^nou sévi latsadik ».

Le paradis dit : « Réveille-toi rafale du Nord ! Accours brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin afin que ses parfums s'épandent. Que mon Bien-Aimé pénètre dans Son jardin et en goûte les fruits exquis ».
(Cantique des Cantiques 4 :16)

Gan-Éden omére : « Oûri safone oubo-i Témane hafih'i ran-ni yiz-zélou bessamaw, yabo dodi léran-no wéyockal péri mégadaw.
L'enfer dit : « Car Il rassasia l'âme exténuée et remplit de délices l'âme affamée ».
(Psaumes 107 :9)

Guéhinome omére : « Qui hissbiyia^ néféche chokéka wénéféche ré-êva mil-lé tob ».
Le désert dit : « Que le désert et le sol aride se réjouissent ; que la morne plaine exulte et fleurisse comme la rose ».
(Isaïe 35 :1)
Midbar omére : « Yéssoussoume midbar wéssiy- ya ; wétaréle ârava wétifrah' quah'avatsaléte ».

Les champs disent : « L'Éternel par Sa Sagesse a fondé la terre, et par Son Intelligence, Il a affermi les cieux ».
(Proverbes 3 :19)

Sadote omérime : Adonaïe béh'ockma yassad arésse, quonéne chamayime bitvouna.
Les eaux disent : « Lorsqu'Il fait entendre le tonnerre, des torrents d'eau s'accumulent dans le ciel ; Il élève les nuées des confins de la terre ».
(Jérémie 51 :16)

Mayime omérime: « Lékol tit-to hamone mayime bach-chamayime, way-yiaâl néssi-ime mikssé arésse ».

Les mers disent : « Plus que le tumulte des eaux profondes et des puissantes vagues de la mer, l'Éternel est imposant dans les hauteurs ».
(Psaumes 93 :4)

Yiam-mime omérime : « Mik-kolote mayime rab-bime, ad-dirime michbérei yam, ad-dir bam-marome ADONAÏE”.
Les fleuves dissent : « Les fleuves frapperont des mains à l'unisson des chants des montagnes ».
(Psaumes 98 :8)

Néharote omérime : « Néharote yim-h'aou khaf, yah'ade harime yéran-nénou ».
Les sources disent : « Chanteurs et joueurs d'instruments de s'écrier : Toutes nos sources de bonheur sont en Toi ».
(Psaumes 87 :7)

Ma^yianote omérime : « Vécharime quéholélime, quol ma^yianaïe back ».

INTRODUCTION DU " PEREK CHIRA 3

Rabbi dit :
« Celui qui consacre du temps au Pérek Chira » en ce monde acquiert le mérite d'étudier, d'enseigner, d'observer les commandements négatifs et positifs, et son étude se maintient ; il échappe à l'instinct du mal, aux fâcheux accidents, au tourment de la tombe, à la condamnation au guéhinom et aux souffrances pré messianiques ; il reçoit longévité et mérite de connaître les temps messianiques et le monde futur. »
On a enseigné dans une braïta : « Rabbi Eliêzer dit : « Quiconque dit ce chant en ce monde, mérite de le dire dans le monde futur, comme il est dit : « Alors Moïse chantera », il n'est pas écrit : « Alors Moïse a chanté », mais il chantera dans le monde futur.
On a enseigné dans une braïta : « Rabbi Eliêzer le grand dit « Quiconque consacre du temps au Perek Chira » chaque jour, je me porte témoin qu'il aura dans le monde futur, qu'il échappera aux fâcheux accidents, à l'instinct du mal, au jugement dur, à Satan et à tous les séducteurs et autres êtres nuisibles quels qu'ils soient. Continue de tout ton cœur de te toute ton âme à connaître Mes voies et à garder les portes de Mon Palais et de Ma Tora en observant Mes commandements et Mes décrets. « Garde Ma Tora dans ton cœur et aie constamment Ma crainte devant les yeux. Préserve ta bouche et ta langue de tout pêché et culpabilité, et Je serai avec toi partout où tu iras, Je t'enseignerai le discernement et l'intelligence de toute chose. Sache que tout e que le Saint béni soit-Il a crée, Il ne l'a crée que pour Sa gloire, comme il est dit :
« Quiconque invoque Mon Nom et pour Ma gloire Je l'ai formé et aussi Je l'ai fait. »
Nos Sages ont dit que lorsque David, roi d'Israël, eut terminé la rédaction des « Psaumes », il ressentit une grande exaltation et dit devant le Saint béni soit-Il :
« Existe-il au monde un être crée qui dise des chants et des louanges mieux que moi ? » Alors une grenouille se présenta et lui dit : « David, ton exaltation est sans objet, car je sais mieux que toi chanter et célébrer D-ieu ! Et, bien plus, chacun de mes chants contient trois mille paraboles comme il est dit : « Il (Le Roi Salomon) énonce trois mille paraboles par sa parole et mille cinq par son chant ». (ROIS I 5 :12)
Mais bien plus encore, j'accomplis une grande mitsva, et voici ce dont il s'agit : il existe une créature qui vit au bord de la mer et tire toute sa substance de l'eau ; lorsqu'elle a faim, elle m'attrape et me mange. C'est là ma mitsva, pour accomplir ce qui est dit : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire, car tu attises les braises sur sa tête et l'Eternel te le revaudra (Proverbes 25 :21)». Ne lis pas : « te le revaudra » mais « te le comblera ».

lundi 1 juin 2009

B"H
DIFFERENTES SEGOULA
LE LIEN

http://www.sos-torah.org/haketorete/index.php